Il-futur tal-lingwa Ingliża

Il-futur tal-lingwa Ingliża
KREDITU TAL-IMMAĠNI:  

Il-futur tal-lingwa Ingliża

    • awtur Isem
      Shyla Fairfax-Owen
    • Awtur Twitter Immaniġġja
      @Quantumrun

    Storja sħiħa (uża BISS il-buttuna 'Paste From Word' biex tikkopja u tippejstja b'mod sikur test minn dokument tal-Kelma)

    "[L-Ingliż] qed jinfirex għax huwa espressiv u utli." — The Economist

    Fl-istat li għaddej tal-globalizzazzjoni moderna, il-lingwa saret ostaklu li ma jistax jiġi injorat. F'punt fl-istorja reċenti, xi wħud jemmnu li ċ-Ċiniż jista' jsir il-lingwa tal-futur, iżda llum iċ-Ċina teżisti bħala l-lingwa tad-dinja. l-akbar popolazzjoni li titkellem bl-Ingliż. Il-komunikazzjoni bl-Ingliż qed tirnexxi ma’ wħud mill-akbar u l-aktar kumpaniji ta’ tfixkil fid-dinja bbażati f’pajjiżi li jitkellmu bl-Ingliż, għalhekk mhix sorpriża li l-komunikazzjoni internazzjonali tiddependi ħafna fuq l-Ingliż bħala bażi komuni.

    Għalhekk huwa uffiċjali, l-Ingliż qiegħed hawn biex jibqa’. Imma dan ma jfissirx li se nkunu nistgħu nagħrfuh 100 sena minn issa.

    Il-lingwa Ingliża hija organiżmu dinamiku li għadda minn bosta każijiet ta 'trasformazzjoni, u se jkompli jagħmel dan. Hekk kif l-Ingliż isir dejjem aktar rikonoxxut bħala universali, se jgħaddi minn bidliet biex ikun adattat aħjar għar-rwol tiegħu bħala lingwa internazzjonali. L-implikazzjonijiet għal kulturi oħra huma kbar, iżda l-implikazzjonijiet għall-lingwa Ingliża nnifisha huma wkoll radikali.

    X'Jista Jgħid il-Passat dwar il-Futur?

    Storikament, l-Ingliż ġie ssimplifikat darba wara l-oħra sabiex dak li niktbu u nitkellmu formalment illum ma tantx jidher jew jinstema’ bħall-forma tradizzjonali Anglo-Sassona. Il-lingwa kontinwament ħadet karatteristiċi ġodda prinċipalment derivati ​​mill-fatt li l-maġġoranza tal-popolazzjoni li titkellem bl-Ingliż mhijiex indiġena għaliha. Sal-2020 kien imbassar li biss 15% tal-popolazzjoni li titkellem bl-Ingliż se jkunu kelliema nattivi bl-Ingliż.

    Dan qatt ma ntilef fuq il-lingwisti. Fl-1930, il-lingwista Ingliż Charles K. Ogden żviluppa dak li sejjaħ “bażiku Ingliż,” magħmul minn 860 kelma bl-Ingliż u ddisinjat għal ilsna barranin. Filwaqt li ma baqgħetx f'dak iż-żmien, minn dakinhar saret influwenza qawwija għall-"Ingliż Simplifikat", li huwa d-djalett uffiċjali għall-komunikazzjonijiet tekniċi bl-Ingliż, bħal manwali tekniċi.

    Hemm numru ta' raġunijiet għaliex l-Ingliż Simplifikat huwa essenzjali għall-komunikazzjonijiet tekniċi. Meta tikkunsidra l-benefiċċji tal-istrateġija tal-kontenut, wieħed irid jikkunsidra s-sinifikat tal-użu mill-ġdid tal-kontenut. L-użu mill-ġdid, kif jirriżulta, huwa wkoll ta 'benefiċċju għall-proċess tat-traduzzjoni.

    It-traduzzjoni tal-kontenut mhix spiża żgħira, iżda l-kumpaniji jistgħu jnaqqsu drastikament din l-ispiża permezz tal-użu mill-ġdid. Fl-użu mill-ġdid, il-kontenut jitmexxa permezz ta' sistemi ta' memorja ta' traduzzjoni (TMSs) li jidentifikaw strings ta' kontenut (test) li diġà ġew tradotti. Dan it-tqabbil tal-mudelli jnaqqas ħafna l-ambitu tal-proċess u jissejjaħ aspett ta '"kontenut intelliġenti". Għaldaqstant, it-tnaqqis tal-lingwa u r-restrizzjoni tal-kliem użat se jwassal ukoll għal iffrankar ta’ ħin u spejjeż fejn tidħol it-traduzzjoni, speċjalment bl-użu ta’ dawn it-TMSs. Konsegwenza inevitabbli tal-Ingliż Simplifikat hija l-lingwa sempliċi u ripetittiva fil-kontenut; għalkemm ripetizzjoni kostruttiva, iżda boring l-istess.

    In Ġestjoni tal-Kontenut tal-Intrapriża, Charles Cooper u Anne Rockley jiddefendu l-vantaġġi ta '"struttura konsistenti, terminoloġija konsistenti, u linji gwida ta' kitba standardizzati". Filwaqt li dawn il-benefiċċji huma innegabbli, huwa tnaqqis attiv tal-lingwa Ingliża, għall-inqas fil-kuntest tal-komunikazzjonijiet.

    Il-mistoqsija tal-biża’ mbagħad issir, kif se jidher l-Ingliż fil-futur? Din hija l-mewt tal-lingwa Ingliża?

    L-Arrikkiment ta' Ingliż Ġdid

    Il-lingwa Ingliża bħalissa qed tiġi ffurmata minn kelliema barranin, u l-ħtieġa tagħna ta 'komunikazzjoni magħhom. A studju profond ta’ ħames lingwi immexxi minn John McWhorter issuġġerixxa li meta numru kbir ta 'kelliema barranin jitgħallmu lingwa b'mod imperfett, it-tneħħija ta' bits bla bżonn tal-grammatika hija element ewlieni fit-tiswir tal-lingwa. Għalhekk, id-djalett li jitkellmu jista’ jitqies bħala verżjoni aktar sempliċi tal-lingwa.

    Madankollu, McWhorter jinnota wkoll li aktar sempliċi jew "differenti" mhuwiex sinonimu ma '"agħar". F'TED Talk ħaj, Txting huwa Lingwa Qtil. JK!!!, huwa fergħat 'il bogħod mid-diskussjoni ta' dak li kelliema mhux nattivi għamlu bil-lingwa, biex tidderieġi l-attenzjoni lejn dak li għamlet it-teknoloġija lill-lingwa. Il-messaġġi, jargumenta, huma evidenza li ż-żgħażagħ illum qed "jespandu r-repertorju lingwistiku tagħhom".

    Waqt li jiddeskrivi dan bħala “diskors bis-swabaʼ”—xi ħaġa kompletament differenti mill-kitba formali—McWhorter jgħid li dak li qed nassistu permezz taʼ dan il-fenomenu huwa fil-fatt “kumplessità emerġenti” tal-lingwa Ingliża. Dan l-argument ipoġġi Ingliż aktar sempliċi (li sms jistgħu faċilment jiġu definiti bħala) bħala l-oppost polari ta 'tnaqqis. Minflok, huwa arrikkiment.

    Għal McWhorter, id-djalett tal-messaġġi jirrappreżenta tip ġdid ta’ lingwa bi struttura kompletament ġdida. Mhux dan li qed naraw bl-Ingliż Simplifikat ukoll? Dak li McWhorter jindika b'mod sinifikanti huwa li hemm aktar minn aspett wieħed tal-ħajja moderna li qed ibiddel il-lingwa Ingliża, iżda d-dinamiżmu tagħha jista 'jkun ħaġa pożittiva. Huwa jasal sa fejn isejjaħ il-messaġġi bħala "miraklu lingwistiku".

    McWhorter mhuwiex l-uniku wieħed li jara din it-trasformazzjoni f'dawl pożittiv. Nirritornaw għall-kunċett ta’ lingwa universali jew internazzjonali, The Economist jargumenta li filwaqt li l-lingwa tista’ tissimplifika għax qed tinfirex, “qed tinfirex għax hija espressiva u utli”.

    L-Implikazzjonijiet Globali għall-Futur tal-Ingliż

    Editur fundatur ta Il-Futurist rivista kiteb fix-2011 li l-kunċett ta 'lingwa universali waħda hija waħda kbira b'opportunitajiet mill-isbaħ għal relazzjonijiet kummerċjali, iżda r-realtà hija li l-ispiża tat-taħriġ inizjali tkun assurda. Madankollu, ma jidhirx daqshekk imbiegħed li t-trasformazzjoni tal-lingwa Ingliża tista 'tmexxi avvanz naturali lejn lingwa waħda aċċettata. U jista’ jkun Ingliż li ma nkunux nirrikonoxxu aktar fis-sekli li ġejjin. Forsi l-kunċett ta’ George Orwell Newspeak huwa fil-fatt fuq l-orizzont.

    Iżda l-idea li tkun mitkellma lingwa waħda biss ma tqisx il-modi differenti kif kelliema mhux nattivi jaġġustaw għall-Ingliż. Pereżempju, il-Qorti tal-Awdituri tal-UE waslet sal-punt li tippubblika a gwida stil biex tindirizza l-UE-isms problematiċi meta niġu biex titkellem bl-Ingliż. Il-gwida fiha sotto-taqsima fl-introduzzjoni bit-titlu “Importi?” li jikteb:

    L-Istituzzjonijiet Ewropej jeħtieġ ukoll li jikkomunikaw mad-dinja ta’ barra u d-dokumenti tagħna jeħtieġ li jiġu tradotti — iż-żewġ kompiti li mhumiex iffaċilitati bl-użu ta’ terminoloġija li mhix magħrufa għal kelliema nattivi u jew ma jidhrux fid-dizzjunarji jew jintwerew lilhom b’ tifsira differenti.

    Bi tweġiba għal din il-gwida, The Economist innota li l-użi ħażin tal-lingwa li għadhom qed jintużaw u li huma mifhuma sahra m’għadhomx użu ħażin, iżda djalett ġdid.

    As The Economist irrimarka, “il-lingwi ma tantx jonqsu”, iżda jinbidlu. Mingħajr dubju l-Ingliż qed jinbidel, u għal numru ta’ raġunijiet validi nistgħu nkunu aħjar li naċċettawh aktar milli niġġielduh.

    tags
    kategorija
    Qasam tas-suġġett