Az angol nyelv jövője

Az angol nyelv jövője
KÉP HITEL:  

Az angol nyelv jövője

    • Szerző neve
      Shyla Fairfax-Owen
    • Szerző Twitter Handle
      @Quantumrun

    Teljes történet (CSAK a "Beillesztés Wordből" gombot használja a szöveg biztonságos másolásához és beillesztéséhez Word-dokumentumból)

    "Az [angol] azért terjed, mert kifejező és hasznos." - A közgazdász

    A modern globalizáció folyamatában a nyelv olyan gáttá vált, amelyet nem lehet figyelmen kívül hagyni. A közelmúlt történelmének egy pontján egyesek azt hitték, hogy a kínai a jövő nyelve lehet, de ma Kína a világ világaként létezik. legnagyobb angolul beszélő lakosság. Az angol nyelvű kommunikáció virágzik a világ legnagyobb és legzavaróbb, angol nyelvű országokban működő vállalataival, így nem meglepő, hogy a nemzetközi kommunikáció nagymértékben függ attól, hogy az angol nyelv közös alapja-e.

    Tehát ez hivatalos, az angol itt marad. De ez nem jelenti azt, hogy 100 év múlva is felismerjük.

    Az angol nyelv egy dinamikus organizmus, amely számos átalakuláson ment keresztül, és ez a jövőben is így lesz. Ahogy az angol nyelvet egyre inkább univerzálisnak ismerik el, úgy változik, hogy jobban megfeleljen nemzetközi nyelvi szerepének. A következmények más kultúrákra nézve nagyok, de magára az angol nyelvre nézve is radikálisak.

    Mit mondhat a múlt a jövőről?

    Történelmileg az angol nyelvet újra és újra leegyszerűsítették, így amit ma formálisan írunk és beszélünk, nem nagyon hasonlít a hagyományos angolszász formára, és nem is hangzik úgy. A nyelv folyamatosan új jellegzetességeket öltött, elsősorban abból adódóan, hogy az angol nyelvű lakosság többsége nem őshonos. 2020-ra már csak ezt jósolták Az angolul beszélő lakosság 15%-a angol anyanyelvűek lesznek.

    Ez soha nem veszett el a nyelvészek előtt. 1930-ban Charles K. Ogden angol nyelvész kidolgozta az általa ún.Basic English”, amely 860 angol szóból áll, és idegen nyelvekre készült. Bár akkoriban nem ragadt meg, azóta erős befolyást gyakorolt ​​az „egyszerűsített angolra”, amely az angol műszaki kommunikáció, például a műszaki kézikönyvek hivatalos dialektusa.

    Számos oka van annak, hogy az egyszerűsített angol elengedhetetlen a technikai kommunikációhoz. A tartalomstratégia előnyeinek mérlegelésekor figyelembe kell venni a tartalom újrafelhasználásának jelentőségét. Az újrahasználat, mint kiderült, a fordítási folyamat szempontjából is előnyös.

    A tartalom fordítása nem kis költség, de a vállalatok drasztikusan csökkenthetik ezt a költséget az újrafelhasználással. Az újrafelhasználás során a tartalom a fordítási memóriarendszereken (TMS) keresztül fut, amelyek azonosítják a már lefordított tartalmi karakterláncokat (szöveget). Ez a mintaillesztés nagymértékben csökkenti a folyamat hatókörét, és az „intelligens tartalom” egyik aspektusaként hivatkoznak rá. Ennek megfelelően a nyelv csökkentése és a használt szavak korlátozása idő- és költségmegtakarítást is eredményez a fordítás során, különösen ezen TMS-ek használatakor. Az egyszerűsített angol elkerülhetetlen következménye az egyszerű és ismétlődő nyelvezet a tartalomban; bár építő jellegű ismétlés, de ugyanúgy unalmas.

    In Vállalati tartalom kezelése, Charles Cooper és Anne Rockley a „konzisztens szerkezet, következetes terminológia és szabványos írási irányelvek” előnyeit képviselik. Bár ezek az előnyök tagadhatatlanok, ez az angol nyelv aktív visszaszorítása, legalábbis a kommunikáció kontextusában.

    Az ijesztő kérdés ezután az, hogy milyen lesz az angol a jövőben? Ez az angol nyelv halála?

    Egy új angol nyelv gazdagodása

    Az angol nyelvet jelenleg a külföldi beszélők alakítják, és a velük való kommunikáció igénye. A öt nyelv mélyreható tanulmányozása John McWhorter vezetésével azt javasolta, hogy amikor sok külföldi beszélő tökéletlenül tanul meg egy nyelvet, akkor a nyelvformálás kulcsfontosságú eleme a felesleges nyelvtani részek megszüntetése. Így az általuk beszélt nyelvjárás a nyelv egyszerűbb változataként fogható fel.

    McWhorter azonban azt is megjegyzi, hogy az egyszerűbb vagy a „más” nem egyet jelent a „rosszabb” szóval. Egy élénk TED-beszélgetésen A szövegezés gyilkos nyelv. JK!!!, elágazott attól a vitától, hogy a nem anyanyelvűek mit kezdenek a nyelvvel, hogy a figyelmet arra irányítsa, mit tett a technológia a nyelvvel. Szerinte az sms-ezés bizonyítéka annak, hogy a mai fiatalok „kibővítik nyelvi repertoárjukat”.

    McWhorter ezt „ujjas beszédnek” nevezve – ami teljesen más, mint a formális írás – kijelenti, hogy amit ezen a jelenségen keresztül tapasztalunk, az valójában az angol nyelv „feltörő összetettsége”. Ez az érv az egyszerűbb angol nyelvet (amely könnyen definiálható így) a hanyatlás ellentéteként állítja be. Ehelyett gazdagításról van szó.

    McWhorter számára az SMS dialektusa egy újfajta nyelvet képvisel, teljesen új szerkezettel. Nem ennek vagyunk tanúi az egyszerűsített angol nyelven is? McWhorter lényegesen rámutat arra, hogy a modern életnek több olyan aspektusa van, amely megváltoztatja az angol nyelvet, de ennek dinamizmusa pozitív dolog lehet. Odáig megy, hogy az SMS-ezést „nyelvi csodának” nevezi.

    Nem McWhorter az egyetlen, aki pozitívan látja ezt az átalakulást. Visszatérve az univerzális vagy nemzetközi nyelv fogalmához, The Economist Amellett érvel, hogy míg a nyelv egyszerűsödhet, mert terjed, de „terjed, mert kifejező és hasznos”.

    Az angol nyelv jövőjének globális hatásai

    alapító szerkesztője A futurista magazin írta az 2011-ban hogy az egyetlen univerzális nyelv koncepciója nagyszerű, és csodálatos lehetőségeket kínál az üzleti kapcsolatokra, de a valóság az, hogy az alapképzés költsége abszurd lenne. Mégsem tűnik olyan távolinak, hogy az angol nyelv átalakulása természetes előrelépést jelenthet egy elfogadott egységes nyelv felé. És lehet, hogy ez egy olyan angol, amelyet az elkövetkező évszázadokban már nem ismerünk fel. Talán George Orwell koncepciója Newspeak valójában a láthatáron van.

    De az az elképzelés, hogy csak egy nyelvet beszélnek, nem magyarázza a nem anyanyelvi beszélők különböző módjait az angolhoz való alkalmazkodásban. Például az EU Számvevőszéke odáig jutott, hogy közzétette a stílus útmutató hogy kezelje a problémás EU-izmusokat, amikor angol beszédről van szó. Az útmutató bevezetőjében található egy alszakasz „Számít ez?” ami ezt írja:

    Az európai intézményeknek a külvilággal is kommunikálniuk kell, a dokumentumainkat pedig le kell fordítani – mindkét feladatot nem segíti elő az anyanyelvi beszélők számára ismeretlen terminológia használata, amely vagy nem jelenik meg a szótárban, vagy egy szöveggel látható. eltérő jelentése.

    Válaszul erre az útmutatóra, The Economist megjegyezte, hogy a még mindig használt és túlórázott nyelvvel való visszaélések már nem visszaélések, hanem egy új dialektus.

    As The Economist rámutatott: „a nyelvek valójában nem hanyatlanak”, de változnak. Kétségtelen, hogy az angol nyelv változik, és számos érvényes ok miatt jobban járunk, ha elfogadjuk, és nem harcolunk ellene.

    Címkék
    Kategória
    Címkék
    Téma mező