O futuro da lingua inglesa

O futuro da lingua inglesa
CRÉDITO DA IMAXE:  

O futuro da lingua inglesa

    • Nome do Autor
      Shyla Fairfax-Owen
    • Autor Twitter Handle
      @Quantumrun

    Historia completa (utilice SÓ o botón "Pegar desde Word" para copiar e pegar texto dun documento de Word con seguridade)

    "[O inglés] está a estenderse porque é expresivo e útil". -O Economista

    No estado actual da globalización moderna, a lingua converteuse nunha barreira que non se pode ignorar. Nun momento da historia recente, algúns creron que o chinés podería converterse na lingua do futuro, pero hoxe China existe como a lingua do mundo. maior poboación de fala inglesa. A comunicación en inglés está a prosperar con algunhas das empresas máis grandes e perturbadoras do mundo con sede en países de fala inglesa, polo que non é de estrañar que a comunicación internacional dependa moito de que o inglés sexa un terreo común.

    Así que é oficial, o inglés chegou para quedarse. Pero iso non significa que sexamos capaces de recoñecelo dentro de 100 anos.

    A lingua inglesa é un organismo dinámico que sufriu moitos casos de transformación, e seguirá facéndoo. A medida que o inglés se fai cada vez máis recoñecido como universal, sufrirá cambios para adaptarse mellor ao seu papel como lingua internacional. As implicacións para outras culturas son grandes, pero as implicacións para a propia lingua inglesa tamén son radicais.

    Que pode dicir o pasado sobre o futuro?

    Históricamente, o inglés simplificouse unha e outra vez para que o que hoxe escribimos e falamos formalmente non se pareza nin soe moito á forma anglosaxoa tradicional. A lingua adquiriu continuamente novas características derivadas principalmente do feito de que a maioría da poboación de fala inglesa non é nativa dela. Para 2020 previuse só iso 15% da poboación de fala inglesa serán falantes nativos de inglés.

    Isto nunca se perdeu para os lingüistas. En 1930, o lingüista inglés Charles K. Ogden desenvolveu o que el chamou "Inglés Básico," composto por 860 palabras en inglés e deseñada para linguas estranxeiras. Aínda que non se pegou naquel momento, converteuse desde entón nunha forte influencia para o "inglés simplificado", que é o dialecto oficial para as comunicacións técnicas en inglés, como os manuais técnicos.

    Hai unha serie de razóns polas que o inglés simplificado é esencial para as comunicacións técnicas. Ao considerar os beneficios da estratexia de contido, hai que ter en conta a importancia da reutilización do contido. A reutilización, como se ve, tamén é beneficiosa para o proceso de tradución.

    Traducir contido non é un custo pequeno, pero as empresas poden reducir drasticamente este gasto mediante a reutilización. Na reutilización, o contido execútase a través de sistemas de memoria de tradución (TMS) que identifican cadeas de contido (texto) que xa foron traducidos. Esta coincidencia de patróns reduce moito o alcance do proceso e denomínase un aspecto de "contido intelixente". En consecuencia, reducir o idioma e restrinxir as palabras empregadas tamén suporá un aforro de tempo e custo no que se refire á tradución, especialmente usando estes TMS. Unha consecuencia ineludible do inglés simplificado é a linguaxe sinxela e repetitiva dentro do contido; aínda que repetición construtiva, pero aburrida igual.

    In Xestión de contidos empresariais, Charles Cooper e Anne Rockley defenden as vantaxes de "estrutura coherente, terminoloxía coherente e pautas de escritura estandarizadas". Aínda que estes beneficios son innegables, é unha diminución activa da lingua inglesa, polo menos no contexto das comunicacións.

    A pregunta aterradora pasa a ser, como será o inglés no futuro? É esta a morte da lingua inglesa?

    O enriquecemento dun novo inglés

    A lingua inglesa está a ser moldeada actualmente por falantes estranxeiros, e a nosa necesidade de comunicación con eles. A estudo profundo de cinco linguas conducido por John McWhorter suxeriu que cando un gran número de falantes estranxeiros aprenden unha lingua de forma imperfecta, a eliminación de fragmentos innecesarios de gramática é un elemento clave para configurar a linguaxe. Así, o dialecto que falan pódese pensar como unha versión máis sinxela da lingua.

    Non obstante, McWhorter tamén sinala que máis simple ou "diferente" non é sinónimo de "peor". Nunha animada charla TED, O texto é matar a linguaxe. JK!!!, afastouse da discusión sobre o que os falantes non nativos fixeron coa lingua, para dirixir a atención cara ao que a tecnoloxía fixo coa lingua. Enviar mensaxes de texto, argumenta, é unha proba de que a mocidade de hoxe en día está "ampliando o seu repertorio lingüístico".

    Describindo isto como "fala con dedos" -algo totalmente diferente da escrita formal-, McWhorter afirma que o que estamos asistindo a través deste fenómeno é en realidade unha "complexidade emerxente" da lingua inglesa. Este argumento sitúa o inglés máis simple (que se pode definir facilmente como mensaxes de texto) como o polo oposto dun declive. En cambio, é un enriquecemento.

    Para McWhorter, o dialecto dos textos representa un novo tipo de linguaxe cunha estrutura totalmente nova. Non é isto o que estamos presenciando tamén co inglés simplificado? O que McWhorter sinala significativamente é que hai máis dun aspecto da vida moderna que está a alterar a lingua inglesa, pero o seu dinamismo pode ser algo positivo. Chega a calificar de "milagre lingüístico" enviar mensaxes de texto.

    McWhorter non é o único que ve esta transformación de forma positiva. Volvendo ao concepto de lingua universal ou internacional, The Economist argumenta que, aínda que a linguaxe pode simplificarse porque se estende, "estáse a estender porque é expresiva e útil".

    As implicacións globais para o futuro do inglés

    Editor fundador de O futurista revista escribiu en 2011 que o concepto dunha única lingua universal é un gran con oportunidades marabillosas para as relacións comerciais, pero a realidade é que o custo da formación inicial sería absurdo. Porén, non parece tan descabellado que a transformación da lingua inglesa poida supoñer un avance natural cara a unha única lingua aceptada. E ben pode ser un inglés que xa non recoñeceríamos nos séculos que ven. Quizais o concepto de George Orwell Noticiario está realmente no horizonte.

    Pero a idea de que só se falaría un idioma non ten en conta as diferentes formas en que os falantes non nativos se axustan ao inglés. Por exemplo, o Tribunal de Contas da UE chegou a publicar a guía de estilo abordar os problemáticos EU-ismos cando se trata de falar inglés. A guía presenta unha subsección na introdución titulada "¿Importa?" que escribe:

    As institucións europeas tamén teñen que comunicarse co mundo exterior e os nosos documentos deben ser traducidos, tarefas ambas que non se facilitan polo uso dunha terminoloxía descoñecida para os falantes nativos e que non aparece nos dicionarios ou se lles mostra cun significado diferente.

    En resposta a esta guía, The Economist observou que os malos usos da lingua que se seguen utilizando e que se entenden horas extras xa non son malos usos, senón un novo dialecto.

    As The Economist sinalou, “as linguas realmente non decaen”, pero si cambian. Sen dúbida, o inglés está cambiando, e por varias razóns válidas quizais sexamos mellor aceptalo antes que loitar contra el.

    etiquetas
    categoría
    Campo temático