英語的未來

英語的未來
圖片來源:  

英語的未來

    • 作者名稱
      希拉·費爾法克斯-歐文
    • 作者推特句柄
      @量子運行

    全文(僅使用“從 Word 粘貼”按鈕安全地複制和粘貼 Word 文檔中的文本)

    “[English] 正在傳播,因為它具有表現力和實用性。” - 經濟學家

    在現代全球化進程中,語言已成為不可忽視的障礙。 在近代歷史的某個時刻,有些人認為中文可能會成為未來的語言,但今天中國作為世界的 最大的英語人口. 一些世界上最大和最具顛覆性的公司位於英語國家,英語交流正在蓬勃發展,因此國際交流高度依賴英語作為共同點也就不足為奇了。

    所以它是官方的,英語就在這裡。 但這並不意味著我們將能夠在 100 年後認出它。

    英語是一個動態的有機體,它經歷了許多轉變,並將繼續如此。 隨著英語越來越被認為是通用的,它將發生變化以更好地適應其作為國際語言的角色。 對其他文化的影響很大,但對英語本身的影響也很激進。

    過去對未來有何影響?

    從歷史上看,英語已經一次又一次地被簡化,以至於我們今天正式寫和說的東西看起來和聽起來都不像傳統的盎格魯-撒克遜形式。 該語言不斷呈現出新的特徵,這主要源於大多數講英語的人口不是母語。 據預測,到 2020 年,只有 15% 的英語人口 將以英語為母語。

    語言學家從未忘記這一點。 1930 年,英國語言學家 Charles K. Ogden 開發了他所謂的“基礎英語,”由 860 個英文單詞組成,專為外語設計。 雖然當時並沒有堅持下去,但它已經成為“簡體英語”的強大影響力,“簡體英語”是英語技術交流的官方方言,例如技術手冊。

    簡體英語對技術交流至關重要的原因有很多。 在考慮內容策略的好處時,必須考慮內容重用的重要性。 事實證明,重用也有利於翻譯過程。

    翻譯內容的成本不小,但公司可以通過重用大大減少這筆費用。 在重用中,內容通過翻譯記憶系統 (TMS) 運行,該系統識別已翻譯的內容字符串(文本)。 這種模式匹配大大縮小了流程的範圍,被稱為“智能內容”的一個方面。 因此,減少語言並限制使用的單詞也將節省翻譯時間和成本,尤其是使用這些 TMS。 簡體英語的一個不可避免的後果是內容中的簡單和重複的語言; 雖然是建設性的重複,但同樣無聊。

    In 管理企業內容, Charles Cooper 和 Anne Rockley 提倡“結構一致、術語一致和寫作指南標準化”的優勢。 雖然這些好處是不可否認的,但它是英語的積極縮小,至少在交流的背景下。

    那麼可怕的問題就變成了,未來的英語會是什麼樣子? 這是英語的消亡嗎?

    豐富新英語

    英語目前正在由外籍人士塑造,我們需要與他們交流。 一個 五種語言的深度學習 由 John McWhorter 進行的研究表明,當大量外語使用者學習一門語言不完美時,去除不必要的語法部分是塑造語言的關鍵因素。 因此,他們所說的方言可以被認為是該語言的更簡單版本。

    然而,McWhorter 也指出,更簡單或“不同”並不是“更糟”的同義詞。 在一場生動的 TED 演講中, 短信是殺戮語言。 JK!!!,他不再討論非母語人士對該語言做了什麼,而是將注意力集中在技術對該語言的影響上。 他認為,發短信證明當今的年輕人正在“擴大他們的語言能力”。

    將其描述為“手指演講”——與正式寫作完全不同的東西——麥克沃特指出,我們通過這種現象所見證的實際上是英語的“緊急複雜性”。 這個論點將簡單的英語(發短信很容易定義為)定位為衰落的對立面。 相反,它是豐富的。

    對於 McWhorter 來說,短信方言代表了一種具有全新結構的新型語言。 這不也是我們在簡體英語中所看到的嗎? McWhorter 顯著指出的是,現代生活的不止一個方面正在改變英語,但它的活力可能是一件積極的事情。 他甚至將發短信稱為“語言奇蹟”。

    McWhorter 並不是唯一一個從積極的角度看待這種轉變的人。 回到通用或國際語言的概念, “經濟學家” 他認為,雖然語言可能因為傳播而簡化,但“它之所以傳播是因為它具有表現力和實用性”。

    對英語未來的全球影響

    創刊主編 未來主義者 雜誌 在2011中寫道 單一通用語言的概念是一個偉大的概念,為業務關係提供了極好的機會,但現實是初始培訓的成本是荒謬的。 然而,英語的轉變可能會推動向公認的單一語言的自然發展,這似乎並不牽強。 它很可能是我們在未來幾個世紀將不再承認的英語。 也許喬治奧威爾的概念 新話 實際上是在地平線上。

    但是,只會說一種語言的概念並不能解釋非母語人士適應英語的不同方式。 例如,歐盟審計法院甚至發布了一份 時尚指南 在說英語時解決有問題的歐盟主義。 該指南在引言中有一個小節,標題為“重要嗎?” 寫道:

    歐洲機構還需要與外部世界交流,我們的文件需要翻譯——這兩項任務都不能通過使用母語人士不知道的術語來促進,要么沒有出現在字典中,要么顯示給他們不同的意思。

    響應本指南, “經濟學家” 注意到仍在使用並被加班理解的語言誤用不再是誤用,而是一種新的方言。

    As “經濟學家” 指出,“語言並沒有真正衰退”,但它們確實發生了變化。 毫無疑問,英語正在發生變化,出於許多正當理由,我們最好接受它而不是與之抗爭。